Home

Advertisement


"В глокой куздре..." Путешествие малолетнего эсенгойца по обломкам Эссерии".
От переводчика: С большим интересом, хотя и с немалым трудом переводил я это сочинение, сотворенное пусть и на хорошо уже знакомом, но все ж таки  досконально не освоенном нами младоязыке эсэнгойцев.  Написав множество всяких там романов и повестей, я впервые  так остро ощутил потребность донести до российского читателя голос наших зарубежных соседей, а именно -  взяться  за  пересказ  сочинения г-жи Инде Пэндяну, написанного ею в новом для нас жанре. А именно – в жанре повести-кентавра, с головой милого мальчика и туловищем  неопределенного парнокопытного, на мой взгляд,  коня, хотя не исключено, что это задняя часть  осла . Впрочем, так ли уж это и существенно? Читателю гораздо важнее   другое, а именно – уяснить,  для кого собственно написана эта книжка,   для детей она или все-таки для взрослых? Кому из них будет интересней эта история о том, как   заброшенный через компьютер в виртуальные страны, выдуманные «сдвинутыми» художниками, семилетний герой книги барахтается в созданной политиками «глокой куздре»? Мальчика Глеба, которого эсэнгойские аборигены всячески кундрючат, нам, конечно, очень  жалко.   Зато его наивными глазами мы с вами смогли  увидеть и виршекрасную Рифмандию, и вяло разлагающуюся Ментазию, и нацбалдеющую Мынэякию, и амбициозно пузырящуюся Гогию. А главное,  мы с вами смогли познакомиться с удивительными их правителями, чем только – знаете, даже  и сказать неловко,чем именно - не наполняющими свои глококуздрявые политсосуды!  
Я уверен, что знакомство с правдивым повествованием    г-жи Инде Пэндяну будет полезно утомленному самобичеванием российскому читателю и, возможно, послужит подсобным материалом  для укрепления его патриотических чувств. 

Я буду безмерно благодарен читателям, если они простят мне какие-то неточности, практически неизбежные при переводе с эсэнгойского языка на русский ряда идиоматических выражений.   
И ещё: я чрезвычайно признателен братьям Левитиным, чьи иллюстрации явились прекрасным художественным обрамлением сих сочиненных г-жою Инде Пэндяну текстов.

                                                                                Эдуард КОНДРАТОВ

   Поясняю:  знатоки английского, надеюсь, расшифруют фамилию, так сказать, автора.  Пока что добавлю немногое:  книгу написал в состоянии желчного ответа тем, для кого мы "поглотители винодерьма" , життели чиновничьей  Ментазии,  давители салоедов, наследники Комрифмандии. Однако всё это сегодняшнее увидел всего-навсего семилетний мальчик Глеб. Записала его г-жа ИндеПэндяну, а перевёл с эсенгойского ваш покорный слуга.

Latest Month

February 2009
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow