"В глокой куздре..." Путешествие малолетнего эсенгойца по обломкам Эссерии".
От переводчика:
С большим интересом, хотя и с немалым трудом переводил я это сочинение, сотворенное пусть и на хорошо уже знакомом, но все ж таки досконально не освоенном нами младоязыке эсэнгойцев. Написав множество всяких там романов и повестей, я впервые так остро ощутил потребность донести до российского читателя голос наших зарубежных соседей, а именно - взяться за пересказ сочинения г-жи Инде Пэндяну, написанного ею в новом для нас жанре. А именно – в жанре повести-кентавра, с головой милого мальчика и туловищем неопределенного парнокопытного, на мой взгляд, коня, хотя не исключено, что это задняя часть осла . Впрочем, так ли уж это и существенно? Читателю гораздо важнее другое, а именно – уяснить, для кого собственно написана эта книжка, для детей она или все-таки для взрослых? Кому из них будет интересней эта история о том, как заброшенный через компьютер в виртуальные страны, выдуманные «сдвинутыми» художниками, семилетний герой книги барахтается в созданной политиками «глокой куздре»? Мальчика Глеба, которого эсэнгойские аборигены всячески кундрючат, нам, конечно, очень жалко. Зато его наивными глазами мы с вами смогли увидеть и виршекрасную Рифмандию, и вяло разлагающуюся Ментазию, и нацбалдеющую Мынэякию, и амбициозно пузырящуюся Гогию. А главное, мы с вами смогли познакомиться с удивительными их правителями, чем только – знаете, даже и сказать неловко,чем именно - не наполняющими свои глококуздрявые политсосуды!
Я уверен, что знакомство с правдивым повествованием г-жи Инде Пэндяну будет полезно утомленному самобичеванием российскому читателю и, возможно, послужит подсобным материалом для укрепления его патриотических чувств. Я буду безмерно благодарен читателям, если они простят мне какие-то неточности, практически неизбежные при переводе с эсэнгойского языка на русский ряда идиоматических выражений. И ещё: я чрезвычайно признателен братьям Левитиным, чьи иллюстрации явились прекрасным художественным обрамлением сих сочиненных г-жою Инде Пэндяну текстов. Эдуард КОНДРАТОВ
Поясняю: знатоки английского, надеюсь, расшифруют фамилию, так сказать, автора. Пока что добавлю немногое: книгу написал в состоянии желчного ответа тем, для кого мы "поглотители винодерьма" , життели чиновничьей Ментазии, давители салоедов, наследники Комрифмандии. Однако всё это сегодняшнее увидел всего-навсего семилетний мальчик Глеб. Записала его г-жа ИндеПэндяну, а перевёл с эсенгойского ваш покорный слуга.